LAMSA PESHITTA PDF

Lamsa Bible – New Testament. 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · , based on Peshitta manuscripts. The Lamsa Bible is supposedly a translation of the Aramaic Peshitta Bible, authored by occultist George Lamsa. He was a very sly man. He used as his base text. The Lamsa Bible is a primary English translation of the Peshitta, so since most Americans are not versed in the Aramaic, it’s most likely the believer will.

Author: Taurisar Kigagul
Country: Paraguay
Language: English (Spanish)
Genre: Politics
Published (Last): 19 December 2005
Pages: 490
PDF File Size: 7.26 Mb
ePub File Size: 8.70 Mb
ISBN: 806-8-52611-711-9
Downloads: 59614
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Barisar

With the financial backing of another benefactor, Mrs.

George Lamsa

And we find that though translators may fight each other, scripts do not. Lamsa was a strong advocate of a belief traditionally held by part of that Church; that the Aramaic New Testament of the Peshitta was the original source text, and that the Greek texts were translated from it. I am the Lord. Gordon Melton, Martin Baumann Religions of the World, Second Edition p “The Peshittaa, like most scholars, believes that Aramaic was the language spoken by Jesus, but in addition it believes Aramaic to be the language in which the New Testament was originally written, contrary to almost all scholars, who believe it was written in Greek.

This is lajsa typical manifestation of the Spirit of Antichristfor that Spirit always seeks to diminish the full depth of Christ’s work and deity in Prshitta human incarnation. Instead she was greatly blessed, pezhitta we are peshtita Spiritually richer because of the inspiring account that is the book of Ruth. This flies in the face of mountains of scholarship pointing to the Greek as the original manuscripts for the New Testament.

Articles containing Syriac-language text All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from November In the book of Amoswe find the prophet plainly associates the name Moloch with the religion that had become commonplace in Israel: Retrieved from ” https: In sharp contrast, George Lamsa was a single audacious man peshita an agenda, who thought he could do better. This is a fundamental thou shalt not, telling the Israelites they are not to follow the deity known as Moloch or Molech also related to Milcomand what will happen to them if they disobey this primary commandment.

  KALAHASTISWARA SATAKAM PDF

And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli lemana shabakthan! For example, Lamsa believed it was wrong to mix the races, so he twisted verses in the Scriptures to propagate that perspective. Some of the modern Assyrian people speak a modern form of the classical Syriac language called Northeastern Neo-Aramaic.

Closer study, however, has revealed that Lamsa promotes metaphysical, not evangelical teachings which have led him to inaccurate interpretations and translations of portions of the Bible. The review concludes by saying:. There are many other examples which may be cited, but I believe I’ve made my point.

Read the Bible

Some places in Lamsa’s translation differ from the Greek texts used as the basis of other English-language Bibles. Views Read Edit View history.

The Lamsa translation errs even further when it comes to the New Testament. In the fashion we’ve grown to expect of occultists, he changes Christ’s identity from the only begotten Son of God to the Lord’s “first-born” in John 1: Where many scholars hold that the sources of the New Testament and early oral traditions of fledgling Christianity were, indeed, in Aramaic, the Peshitta appears to have been strongly influenced by the Byzantine reading of the Greek manuscript tradition, and is in a dialect of Syriac that is much younger than that which was contemporary to Jesus.

It reveals nothing of the early stages of the Peshitta’s development which is a matter of controversy. In the same fashion in which the Never Inspired Version performed the same Devilectomy on the text in our time, Lamsa’s literary butchery renders Isaiah’s statement with the following: However, Lamsa translated the same verse as.

No error is random, for every error is Satanically inspired as part of a larger counterfeit Spirit – an intelligent lying power that seeks to link together disparate error into a Frankenstein like Spiritual beast. A notable difference between Lamsa’s peshltta and other versions of the New Testament occurs in the fourth of the Words of Jesus on the cross — Eli, Eli, lama sabachthani. English-language translations of the Bible. This page was last edited on 14 Octoberat Critics of Lamsa assert peshtta he, like many native Aramaic speakers, pdshitta the semantic areas of words beyond the evidence of existent texts.

  LEY 24467 PDF

George Lamsa – Wikipedia

This approach willfully perpetuates a basic confusion of language, since Aramaic and Syriac come from different centuries and areas although they are closely related Semitic languagesand is based on uncritical treatment peshita the Peshitta, a Syriac version la,sa the Gospels. As in the previous case, in his perverse translation, Lamsa has transformed the devilish deity into the womb of a foreign woman: In short, that person always resists the truth of the Holy Spirit and the true Word of God.

From Wikipedia, the free encyclopedia. Thus, if Lamsa’s grossly improper handling of the Scriptures was accurate, under the Mosaic law, Ruth the Moabitess would have been off-limits to Boaz in the book bearing her name.

However, Lamsa translated the same verse as “You shall not let any of your semen be cast into a strange woman to cause her to be pregnant; neither shall you profane the name of your God; I kamsa the LORD. PuseyGeorge Gwilliam and John Gwynwith which Lamsa’s sources are largely common, are a late form of the Aramaic text which reveals nothing of the early stages of the Peshitta’s development.

As an ambassador of Nestoriannot biblical culture, Lamsa became a cultic figure in his own right. The “high places” were locales of worship, as opposed to some heathen harlot’s bed, as posed by Lamsa’s outrageous version.